CPL

traduttori

La traduzione è come il pane...

Per me, che ogni giorno lavoro con traduttori, con testi, con clienti che chiedono traduzioni, affermare che la traduzione è come il pane è un pò come dire che è la cosa più importante che faccio, quella che mi da di che vivere e che mi permette di mantenere e far crescere la mia azienda e chi ci lavora.

Però, non è questo che avevo in mente quando ho pensato al titolo.

Avevo in mente, in realtà, la lievitazione. Il processo di lievitazione e cottura.

La traduzione ha bisogno di tempo, va interpretata, eseguita, riletta, verificata, impaginata, controllata ancora una volta e poi, se proprio non se ne può fare a meno, va consegnata.

Tutte queste azioni devono essere compiute da almeno due o più persone, e hanno bisogno di tempo, a prescindere dal valore che avrà il prodotto finale, a prescindere dal costo che il cliente paga.

Questo è un concetto fondamentale nel momento in cui si deve far effettuare una traduzione. La fretta sarà sempre una cattiva consigliera. Non perchè non esistano soluzioni - semplicemente, si può suddividere il testo da tradurre fra più traduttori che lavorano contemporaneamente - ma perchè il risultato finale sarà sempre di livello inferiore (molto, poco, dipende..) rispetto a quello di un lavoro fatto nei tempi giusti.

Non è però facile comunicare questo aspetto, anche perchè spesso la gara fra fornitori si gioca proprio su questo, ma chi acquista deve essere in grado di valutare anche il livello di affidabilità del fornitore; del resto, se ci promettono la lievitazione rapida, spesso pensiamo che mangeremo pane scotto...

Quindi, parliamo di numeri: 1600 parole o 8 cartelle di testo tradotto è una cifra ragionevole che un traduttore può produrre e che un revisore può controllare adeguatamente, ogni giorno. Mi sono ovviamente tenuto cauto, non ho messo in conto tutti quei trucchi che possono sveltire il lavoro, come l'uso di memorie di traduzione, l'esperienza, la ripetitività, etc., ma l'ho fatto solo per comunicare un punto su cui ragionare, un parametro da tenere in conto per avere un pane buono.

 

 
24 Voti

0 Commenti

   
abc ecommerce negozio on line

Il libro di Enrico Ratto (CPL)
con tutti i segreti per
avviare un negozio on line!
Clicca qui per acquistarlo.
blog traduttore testi

Contatta Manuele Vecchi

azienda di traduzione
telefono
+39 0102510341
fax
+39 0102512004
invia una email:
info@eurologos-genova.com