CPL

Come si acquistano i servizi di traduzione

Solitamente si dice che le idee migliori vengano a tavola, quando tutti i nostri sensi sono attivi, stimolati dai profumi, dai sapori e dai colori delle pietanze.

Ieri, davanti a un tradizionalissimo e gustosissimo risotto alla milanese con vista lago, discutevo con Franco Troiano, CEO del Gruppo Eurologos, di come informare i responsabili degli uffici acquisti di società strutturate riguardo a come si acquistano i servizi di traduzione. Gli spunti emersi sono stati tantissimi, e avremmo bisogno di bytes e bytes per poterli affrontare tutti insieme.

Per esempio, per cominciare dalle cose essenziali e apparentemente facili, come si conteggia, e di conseguenza come si compra, una traduzione?

Anche sotto questo aspetto, la traduzione è un servizio particolare, che presenta piccoli ma importanti caratteristiche proprie, mentre solitamente viene considerato dagli uffici acquisti alla stregua della cancelleria, come un bene e non come un servizio complesso, e come tale spesso viene acquistato.

Tradizionalmente, in Italia, una cartella di traduzione = 1500 caratteri (spazi inclusi).

Ma che succede quando, magari in calce a un'offerta, in piccolo (posto che la procedura di qualità sia uguale), scopriamo che la cartella che stiamo comperando è conteggiata a 1375 caratteri? A questo punto, cosa è più conveniente?

Questo, primo fra tanti altri importanti elementi, è ciò che un buon responsabile degli acquisti dovrebbe essere in grado di vedere e di valutare. Se lo fa, è bravo.

Da molti anni, il gruppo a cui siamo affiliati, ha scelto di comunicare questi aspetti nella massima trasparenza ed anche con un pò di filosofia...

Poi, noi consci che i genovesi Poco amanti del sapere, studiano la grammatica limitatamente al necessario e stimano poco gli altri studi: quando sentono odore di commercio, si fanno tutti avanti. (Enea Silvio Piccolomini, 1532), da alcuni anni abbiamo cominciato a conteggiare i testi da tradurre - ove possibile - a parola sul testo di partenza.

Spesso non è conveniente (se pensiamo che dall'inglese all'italiano un testo si allunga fino al 20%...) ma è molto, molto più user friendly.

 

 
22 Voti

0 Commenti

Scrivi un commento




    Clicca per una nuova immagine.
    abc ecommerce negozio on line

    Il libro di Enrico Ratto (CPL)
    con tutti i segreti per
    avviare un negozio on line!
    Clicca qui per acquistarlo.
    blog traduttore testi

    Contatta Manuele Vecchi

    azienda di traduzione
    telefono
    +39 0102510341
    fax
    +39 0102512004
    invia una email:
    info@eurologos-genova.com